Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 11 / 133

Gratitude

செய்ந்நன்றி அறிதல்
Kural 104

தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்.

tiṉaittuṇai naṉṟi seyiṉum paṉaittuṇaiyāk / koḷvar payaṉteri vār

G.U. Pope1886

Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem, / Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem.

V.V.S. Aiyar1916

The benefit received may be small even like a millet-seed: but in the eyes of the just its measure is that of a palmyra tree.

ModernAI · Draft

A good done to them may be as small as a millet seed, but those who know what a kindness is worth hold it as large as a palmyra tree.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

A millet seed held as a palm tree.

Valluvar turns to the receiver's eye. A good done to us may be as small as a millet seed, but those who truly understand what a kindness is worth hold it in memory as large as a palmyra tree. Gratitude, in this verse, is an act of magnifying — the opposite of the forgetful habit of shrinking what we were given.

தமிழில்

தினையை பனையாகக் கொள்வது.

பெறுபவரின் பார்வைக்கு வள்ளுவர் திரும்புகிறார். நமக்குச் செய்யப்பட்ட நன்மை தினையளவு சிறிதாக இருக்கலாம்; ஆனால் உதவியின் மதிப்பை உண்மையாக உணர்ந்தோர் அதைப் பனையளவு பெரிதாக நினைவில் கொள்வர். இக்குறளில் நன்றி என்பது பெரிதாக்கும் செயல் — பெற்றதைச் சிறிதாக்கும் மறதிப் பழக்கத்திற்கு நேர் எதிரானது.

Parimelazhagar: this is how the discerning think.

Parimelazhagar notes that 'millet' and 'palmyra' are simply Valluvar's images for the very small and the very large. Those who 'know the fruit' — who discern rightly — do not reckon a help at its literal size but choose to weigh it as large. It is not exaggeration; it is the just measure of a grateful mind.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: அறிவுடையோர் நினைக்கும் முறை இது.

'தினை' 'பனை' என்பன மிகச் சிறியதற்கும் மிகப் பெரியதற்கும் வள்ளுவர் காட்டும் படிமங்களே என்கிறார் பரிமேலழகர். 'பயன் தெரிவார்' — சரியாக உணர்வோர் — உதவியை அதன் சொற்பொருள் அளவில் எண்ணாது, பெரிதாக எடைபோடத் தேர்ந்துகொள்கின்றனர். இது மிகைப்படுத்தல் அன்று; நன்றியுள்ள மனத்தின் நியாயமான அளவையே.

How memory chooses to scale.

Two people receive the same small favour. One forgets it by evening; the other speaks of it for years. The difference is not the gift but the discernment — the deliberate choice to let a small good loom large in the heart. The verse quietly tells us that gratitude is a way of seeing, and we get to decide how large to let a kindness be.

தமிழில்

நினைவு அளவைத் தேர்ந்தெடுக்கும் விதம்.

ஒரே சிறு உதவியை இருவர் பெறுகின்றனர். ஒருவர் மாலைக்குள் மறந்துவிடுகிறார்; மற்றொருவர் ஆண்டுகளாகப் பேசுகிறார். வேறுபாடு கொடையில் அன்று, உணர்வில் — சிறு நன்மையை நெஞ்சில் பெரிதாக நிற்கவிடும் வேண்டுமென்ற தேர்வில். நன்றி என்பது ஒரு பார்க்கும் முறை என்றும், ஒரு உதவியை எவ்வளவு பெரிதாக்குவது என்பது நம் கையில் என்றும் இக்குறள் அமைதியாகச் சொல்கிறது.

The pattern named

The grateful magnify a small good into a great one.

A help done to us may be millet-seed small, but those who know a kindness's worth hold it palm-tree large. Parimelazhagar reads 'millet' and 'palmyra' as images of small and great: the discerning don't reckon a help at its literal size but justly weigh it as large. Gratitude is the choice to magnify, not shrink, what we received.

The counsel

Let small kindnesses loom large in your memory.

Train yourself to enlarge, not minimise, the good others do you. The same favour can be forgotten by nightfall or treasured for years — the difference is your own discernment. Choose to let even a tiny help stand tall in your heart; that is what a grateful mind does.

The Tamil heart
பனைத்துணைpaṉaittuṇaiபனைத்துணை means 'of the size of a palmyra tree' — the tall palm Valluvar sets against the tiny தினை (millet seed). To say the grateful 'take it as பனைத்துணை' is to picture them literally scaling a small good up to palm height in the heart. English 'magnify' states the idea; the Tamil makes you see the towering tree.