Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 2 / 133

In Praise of Rain

வான்சிறப்பு
Kural 14

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்

ēriṉ uzhāar uzhavar puyaleṉṉum / vāri vaḷaṅguṉṟik kāl

G.U. Pope1886

If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.

V.V.S. Aiyar1916

Husbandmen would cease to ply the plough if the fountains of the heavens are dried up.

ModernAI · Draft

If the wealth the rain pours down runs short, the farmers will set down their ploughs.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

When the core input dries up, the work stops.

A workshop with no power, a kitchen with no supplies, a project with no budget — the skill is all still there, but the work simply can't begin. Valluvar names the farmer's version: when the rain's bounty runs short, even the most willing ploughman sets down his plough.

தமிழில்

அடிப்படை வளம் வறண்டால், வேலை நிற்கும்.

மின்சாரம் இல்லாத பட்டறை, பொருட்கள் இல்லாத சமையலறை, நிதி இல்லாத பணி — திறமை எல்லாம் இருந்தும் வேலை தொடங்கவே முடியாது. இதன் உழவர் வடிவத்தை வள்ளுவர் பெயரிடுகிறார்: மழையின் வளம் குறைந்தால், மிக விருப்பமுள்ள உழவனும் தன் ஏரைக் கீழே வைத்துவிடுவான்.

Effort needs something to act on.

Hard work isn't self-sufficient; it needs raw material, a starting condition, a foundation it can build on. Take that away and willingness alone produces nothing. The plough is ready, the hands are ready — but without rain there is nothing to plough into.

தமிழில்

முயற்சிக்குச் செயல்படக் கூடிய ஒன்று வேண்டும்.

கடின உழைப்பு தன்னிறைவு கொண்டதல்ல; அதற்கு மூலப்பொருளும், தொடக்க நிலையும், மேலே கட்டக் கூடிய அடித்தளமும் வேண்டும். அதை எடுத்துவிட்டால், விருப்பம் மட்டும் எதையும் விளைவிக்காது. ஏர் தயார், கைகள் தயார் — ஆனால் மழையின்றி உழுவதற்கு எதுவும் இல்லை.

The reason behind the famine.

The previous verse showed the hunger; this one points to the cause. No rain, no farming; no farming, no food. Valluvar is thinking in chains, not snapshots — tracing the trouble back to where it actually begins.

தமிழில்

பஞ்சத்துக்குப் பின்னால் இருக்கும் காரணம்.

முந்தைய குறள் பசியைக் காட்டியது; இது அதன் காரணத்தைச் சுட்டுகிறது. மழையின்றேல் உழவில்லை; உழவின்றேல் உணவில்லை. வள்ளுவர் தனித்த காட்சிகளாக அல்ல, தொடர்ச்சியாக எண்ணுகிறார் — தொல்லை உண்மையில் எங்கே தொடங்குகிறதோ அங்கே அதைக் கொண்டுசென்று காட்டுகிறார்.

The pattern named

Without the rain's bounty, even the farmer stops working.

This verse traces the chain back a step: the hunger of the last verse happens because, when the rain's wealth fails, farmers stop ploughing altogether. The most basic productive work in the world simply halts when its one essential input dries up.

The counsel

Protect the input your effort depends on.

Willingness and skill are not enough on their own; they need the raw conditions to act on. Before you lean harder on effort, ask what your effort actually runs on — and guard that source. A team trying harder with no resources is a plough with no field.

The Tamil heart
வாரிvāriவாரி means a great, pouring source of wealth or yield — abundance that flows in, like a flood-tide of plenty. Valluvar calls the rain a வாரி: not just water, but the very income-source of all farming. English 'wealth of waters' approximates it; the Tamil word carries the sense of an overflowing, generative bounty that the harvest draws from.