Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 15 / 133

Not Coveting Another's Wife

பிறன்இல் விழையாமை
Kural 148

பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு
அறனொன்றோ ஆன்ற ஒழுக்கு.

piṟaṉmaṉai nōkkāta pērāṇmai sāṉṟōrkku / aṟaṉoṉṟō āṉṟa oḻukku

G.U. Pope1886

Manly excellence, that looks not on another's wife, / Is not virtue merely, 'tis full 'propriety' of life.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the high-souled man that looketh not on another's wife: he is more than righteous: he is saintly.

ModernAI · Draft

The great courage of not even looking with desire on another's wife is, for the noble, not just virtue but the fullness of right conduct.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The greatest courage is inward.

Valluvar elevates restraint to valour. The great courage of not even casting a desiring eye on another's wife is, for people of full character, not merely a virtue but the very completeness of right conduct. He calls it 'great manliness' deliberately — mastering this inner enemy, desire, is harder than defeating any outer foe.

தமிழில்

மிகப் பெரிய ஆண்மை உள்நோக்கியது.

அடக்கத்தை வீரத்திற்கு வள்ளுவர் உயர்த்துகிறார். பிறன் மனைவியின்மீது விருப்பப் பார்வையைக்கூட வைக்காத பேராண்மை, சால்பு நிறைந்தோர்க்கு வெறும் அறம் மட்டுமன்று, ஒழுக்கத்தின் முழுமையே. 'பேராண்மை' என்று வேண்டுமென்றே அழைக்கிறார் — ஆசை என்னும் இந்த உட்பகையை வெல்வது, எந்தப் புறப்பகையை வெல்வதையும்விடக் கடினம்.

Parimelazhagar: the inner enemy is the harder one.

Parimelazhagar draws out why Valluvar says 'great manliness': those who have the courage to subdue outer enemies still find the inner enemy — desire — hard to subdue, so the one who masters it shows a courage greater than the warrior's. For such people, he adds, this restraint is at once a virtue and the fullness of conduct — moral achievement and proof of character together.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: உட்பகையே கடினமானது.

வள்ளுவர் ஏன் 'பேராண்மை' என்கிறார் என்பதை பரிமேலழகர் விளக்குகிறார்: புறப்பகைகளை அடக்கும் ஆண்மை உடையார்க்கும், காமம் என்னும் உட்பகையை அடக்குதல் அரிது; ஆகவே அதை வென்றவர் வீரனின் ஆண்மையைவிடப் பெரிய ஆண்மையைக் காட்டுகிறார். அத்தகையோர்க்கு இந்த அடக்கம் ஒருசேர அறமும் ஒழுக்கத்தின் முழுமையும் — அறச்சாதனையும் பண்புக்குச் சான்றும்.

Conquering yourself outranks conquering others.

Cultures everywhere celebrate the conqueror of enemies; Valluvar quietly ranks higher the conqueror of his own desire. The reason is practical, not merely pious: outer enemies can be outmatched by force, but the appetite that argues from inside your own head cannot be defeated by force at all — only by a self-command that is the rarer and greater strength. To not even look is, on this view, the most masculine thing a person can do.

தமிழில்

தன்னை வெல்வது பிறரை வெல்வதைவிட உயர்ந்தது.

எங்கும் பண்பாடுகள் பகைவரை வென்றவரைக் கொண்டாடுகின்றன; வள்ளுவர் அமைதியாக, தன் ஆசையை வென்றவரை உயர்த்தி வைக்கிறார். காரணம் வெறும் பக்தி அல்ல, நடைமுறை: புறப்பகைகளை வலிமையால் மிஞ்சலாம், ஆனால் உன் தலைக்குள்ளிருந்தே வாதிடும் ஆசையை வலிமையால் வெல்லவே இயலாது — அரிதான, பெரிய வலிமையாகிய தன்னாட்சியால் மட்டுமே. இந்தப் பார்வையில், பார்க்கக்கூடப் போகாமை, ஒருவர் செய்யக்கூடிய மிக ஆண்மையான செயல்.

The pattern named

Mastering inner desire is a greater courage than defeating any outer foe.

Valluvar elevates restraint to valour: not even looking with desire on another's wife is, for the full-charactered, not just a virtue but the fullness of conduct — 'great manliness.' Parimelazhagar: those brave against outer enemies still find the inner enemy, desire, hard to subdue, so mastering it shows a courage greater than the warrior's.

The counsel

Rank self-conquest above every outer victory.

Reframe restraint as the harder courage. Outer enemies can be beaten by force; the appetite arguing from inside your own head can't — only self-command beats it, and that's the rarer, greater strength. So treat 'not even looking' not as weakness or repression but as the most powerful thing you can do: conquering yourself outranks conquering anyone else.

The Tamil heart
பேராண்மைpērāṇmaiபேராண்மை is பேர் (great) + ஆண்மை (manliness, valour) — 'great valour.' Valluvar daringly applies the warrior's word to sexual self-restraint, calling the conquest of one's own desire a greater heroism than defeating enemies. English 'great courage' is close, but பேராண்மை deliberately borrows the language of martial heroism to crown an inner victory — the bravest battle is the one fought against oneself.