Begrudging giving starves your own house.
Valluvar names a specific, ugly form of envy: not being able to bear the sight of others being given to. The relatives of such a person, he warns, will themselves be ruined — left without even food to eat or clothes to wear. Begrudging others' good drags down not only the begrudger but the whole household around him.
கொடையைப் பொறாமைப்படுதல் உன் இல்லத்தையே பட்டினி போடுகிறது.
அழுக்காறின் ஒரு குறிப்பிட்ட, அவலட்சணமான வடிவத்தை வள்ளுவர் பெயரிடுகிறார்: பிறர்க்குக் கொடுப்பதைக் காணப் பொறாமை. அத்தகையவரின் சுற்றத்தாரே அழிவர் — உண்ண உணவும், உடுக்க உடையும் இன்றி வீழ்வர் என எச்சரிக்கிறார். பிறர் நன்மையைப் பொறாமைப்படுதல், பொறாமைப்படுபவனை மட்டுமல்ல, அவனைச் சுற்றியுள்ள முழு இல்லத்தையும் தாழ்த்துகிறது.
Parimelazhagar: the punishment falls on the kin.
Parimelazhagar notes the verse's pointed device: it says the begrudger's family will be ruined — implying, without stating, that he himself fares no better. Envy at others' giving costs you not only your own good fortune but your dependents' as well; the grudging heart impoverishes everyone in its orbit, not just itself.
பரிமேலழகர்: தண்டனை சுற்றத்தார்மீது விழுகிறது.
குறளின் கூர்மையான உத்தியைப் பரிமேலழகர் சுட்டுகிறார்: பொறாமைப்படுபவனின் சுற்றமே அழியும் என்கிறது — அவன் நிலையும் மேலானதன்று என்பதைச் சொல்லாமலே குறிக்கிறது. பிறர் கொடையைப் பொறாமைப்படுதல், உன் சொந்த நற்பேற்றை மட்டுமல்ல, உன்னைச் சார்ந்தோர் நற்பேற்றையும் இழக்கச் செய்கிறது; பொறாமை நெஞ்சம், தன்னை மட்டுமல்ல, தன் சுற்றுவட்டத்தில் உள்ள அனைவரையும் வறுமைப்படுத்துக ிறது.
The cost of a closed hand.
There is a worldly truth folded into the image. The person who cannot stand to see generosity flow — who grudges every gift, every kindness shown to others — closes the very channels through which good circulates back to his own door. People stop giving to, and through, the grudging; goodwill dries up around them. Valluvar shows that this meanness of spirit is not even self-interested: it beggars the household it claims to protect.
மூடிய கையின் விலை.
படிமத்துள் ஒரு உலகியல் உண்மை மடிந்துள்ளது. கொடை பாய்வதைக் காணப் பொறாதவன் — பிறர்க்குக் காட்டப்படும் ஒவ்வொரு கொடையையும், கருணையையும் பொறாமைப்படுபவன் — நன்மை தன் வாயிலுக்குத் திரும்பிச் சுழலும் வழிகளையே அடைக்கிறான். பொறாமைப்படுபவனுக்கும், அவன் வழியாகவும் கொடுப்பதை மக்கள் நிறுத்துகின்றனர்; அவனைச் சுற்றி நன்மனம் வறண்டுபோகிறது. இந்த மனச் சுருக்கம் தன்னலம் கூட அன்று — தான் காப்பதாகச் சொல்லும் இல்லத்தையே அது வறியதாக்குகிறது என வள்ளுவர் காட்டுகிறார்.
Begrudging gifts to others ruins even the begrudger's own household.
Valluvar names an ugly form of envy — not bearing to see others given to — and warns that such a person's family is ruined, left without food or clothing. Parimelazhagar notes the device: the kin's ruin implies the begrudger fares no better. Grudging others' good impoverishes everyone in its orbit, not just itself.
Don't begrudge generosity — a closed hand starves your own circle.
Watch for the meanness that can't stand to see others given to or praised. Beyond being ugly, it closes the channels through which goodwill circulates back to you: people stop giving to and through the grudging. So let generosity flow past you to others without resentment — the open hand keeps your whole circle, not just you, in good fortune.