Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 21 / 133

Dread of Evil Deeds

தீவினையச்சம்
Kural 209

தன்னைத்தான் காதலன் ஆயின் எனைத்தொன்றும்
துன்னற்க தீவினைப் பால்.

taṉṉaittāṉ kātalaṉ āyiṉ eṉaittoṉṟum / tuṉṉaṟka tīviṉaip pāl

G.U. Pope1886

Beware, if to thyself thyself is dear, / Lest thou to aught that ranks as ill draw near!

V.V.S. Aiyar1916

If a man love his own self, let him not incline toward evil in any degree.

ModernAI · Draft

If you truly hold yourself dear, do not go near evil deeds — not in the smallest degree.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

If you love yourself, keep clear of wrong.

Valluvar makes self-regard an argument for goodness. If a person truly holds himself dear, he says, let him not draw near an evil deed even in the smallest measure. Because harm done to others returns as suffering to you, real self-love and the smallest cruelty cannot occupy the same life — to harm another is, in the end, to harm the self you claim to cherish.

தமிழில்

உன்னை நேசித்தால், தவற்றிலிருந்து விலகி இரு.

தன்னேசத்தையே நன்மைக்கான வாதமாக வள்ளுவர் ஆக்குகிறார். ஒருவன் தன்னை உண்மையில் நேசித்தால், மிகச் சிறிய அளவிலும் தீவினையை நெருங்காதிருக்கட்டும் என்கிறார். பிறர்க்குச் செய்த தீங்கு உனக்குத் துன்பமாகத் திரும்புவதால், உண்மையான தன்னேசமும் மிகச் சிறிய கொடுமையும் ஒரே வாழ்வில் தங்க இயலா — பிறரைக் காயப்படுத்துதல், இறுதியில், நீ நேசிப்பதாகச் சொல்லும் தன்னையே காயப்படுத்துதல்.

Parimelazhagar: because harm rebounds, the self-loving avoid it.

Parimelazhagar links the two halves as cause and counsel: since wrong done to others ripens into pain for oneself, the verse opens with 'if a man loves himself' — the love of self is the very reason to avoid the smallest evil. He stresses 'எனைத்து ஒன்றும்,' any amount at all, however tiny: there is no quantity of harm small enough to be safe for the one who does it.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: தீங்கு திரும்புவதால், தன்னை நேசிப்போர் அதைத் தவிர்க்கின்றனர்.

இரு பகுதிகளையும் காரணமும் அறிவுரையுமாகப் பரிமேலழகர் இணைக்கிறார்: பிறர்க்குச் செய்த தீங்கு தனக்குத் துன்பமாக விளைவதால், 'ஒருவன் தன்னை நேசித்தால்' என்று குறள் தொடங்குகிறது — தன்னேசமே மிகச் சிறிய தீமையையும் தவிர்க்கக் காரணம். 'எனைத்து ஒன்றும்' — எவ்வளவு சிறிதாயினும் ஏதேனும் ஒரு அளவு — என்பதை வலியுறுத்துகிறார்: செய்பவனுக்குப் பாதுகாப்பாக இருக்கும் அளவு சிறிய தீங்கு எதுவும் இல்லை.

Self-interest, rightly understood.

This verse meets even a purely self-interested reader on his own ground. You need not begin from compassion; begin from caring about your own welfare, follow the logic of consequence honestly, and you arrive at the same place — do no harm. Genuine self-love is not indulgence but foresight: it refuses the small cruelty precisely because it can see, down the line, the cruelty's return address. To guard yourself well is to wrong no one.

தமிழில்

சரியாகப் புரிந்துகொண்ட சுயநலன்.

முற்றிலும் சுயநலமான வாசகனையும் இக்குறள் அவனின் சொந்த நிலத்திலேயே சந்திக்கிறது. இரக்கத்திலிருந்து தொடங்க வேண்டியதில்லை; உன் சொந்த நலனில் அக்கறை கொள்வதிலிருந்து தொடங்கு, விளைவின் தர்க்கத்தை நேர்மையாகப் பின்பற்று, அதே இடத்தை அடைவாய் — தீங்கு செய்யாதே. உண்மையான தன்னேசம் இச்சை அல்ல, தொலைநோக்கு: சிறிய கொடுமையின் திரும்பும் முகவரியைத் தொலைவில் காண்பதாலேயே அதை மறுக்கிறது. உன்னை நன்கு காத்தல் என்பது யாருக்கும் தீங்கிழைக்காமையே.

The pattern named

If you truly love yourself, don't go near even the smallest wrong.

Valluvar makes self-regard an argument for goodness: if you truly hold yourself dear, don't draw near an evil deed even in the smallest measure. Parimelazhagar: since harm done to others ripens into pain for oneself, self-love is the very reason to avoid even 'எனைத்து ஒன்றும்,' any amount at all. To harm another is, in the end, to harm the self you claim to cherish.

The counsel

Let rightly-understood self-interest lead you to harm no one.

This verse meets even a purely self-interested reader on his own ground. You needn't begin from compassion; begin from caring about your own welfare, follow consequence honestly, and you arrive at the same place — do no harm. Genuine self-love isn't indulgence but foresight: it refuses the small cruelty because it can see the cruelty's return address. To guard yourself well is to wrong no one.

The Tamil heart
காதலன்kātalaṉகாதலன் means one who loves, holds dear (from காதல், love or deep affection). The verse's striking move is தன்னைத் தான் காதலன் — to be the lover of one's own self. English 'if to thyself thyself is dear' captures it; the Tamil uses the language of love, not mere self-interest, so the appeal is intimate: if you cherish yourself the way you would a beloved, you will keep that loved one far from the wrong that rebounds on it.