Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 3 / 133

The Greatness of Ascetics

நீத்தார் பெருமை
Kural 24

உரன்என்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்
வரன்என்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து

uraṉeṉṉum thōṭṭiyāṉ ōraindhum kāppāṉ / varaṉeṉṉum vaippiṟkōr vittu

G.U. Pope1886

He, who with firmness, curb the five restrains, Is seed for soil of yonder happy plains.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the man whose firm will controlleth his five senses even as the goading hook controlleth the elephant: he is a seed fit for the fields of heaven.

ModernAI · Draft

The one who reins in the five senses with the hook of a firm will is sowing a seed for the highest field of all — the soil of liberation.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The hook that steadies the elephant.

An elephant has enormous power, but a single small hook in a steady hand can guide it. Valluvar uses that image for the senses: the five are powerful and would drag us anywhere, yet a firm will is the small, decisive thing that holds them. Strength of mind, not strength of appetite, is what steers.

தமிழில்

யானையை அடக்கும் அங்குசம்.

யானைக்கு மிகுந்த வலிமை உண்டு; ஆயினும் உறுதியான கையில் உள்ள ஒரு சிறிய அங்குசம் அதை வழிநடத்தும். அந்தப் படிமத்தை வள்ளுவர் புலன்களுக்குப் பயன்படுத்துகிறார்: ஐந்து புலன்களும் வலிமை வாய்ந்தவை, நம்மை எங்கும் இழுத்துச் செல்லும்; ஆனால் உறுதியான மனமே அவற்றைப் பிடித்து நிறுத்தும் சிறிய, தீர்க்கமான கருவி. ஆசையின் வலிமையன்று, மனத்தின் உறுதியே வழிநடத்துகிறது.

A seed, not a finished thing.

The verse calls such a person a seed for the highest soil — not the harvest, but the seed. Self-control is not the destination; it is what makes the destination possible. Today's restraint is planted; what it grows into is liberation, the field 'higher than all others.'

தமிழில்

முடிந்த பயிரன்று, விதை.

அப்படிப்பட்டவரை, உயர்ந்த நிலத்திற்கு ஒரு விதை என்கிறது இக்குறள் — அறுவடையன்று, விதை. தன்னடக்கம் சேருமிடம் அன்று; சேருமிடத்தை சாத்தியமாக்குவது அது. இன்றைய அடக்கம் விதைக்கப்படுகிறது; அது வளர்ந்து ஆவது வீடுபேறு — 'எல்லா நிலத்தினும் உயர்ந்த' நிலம்.

Five doors, one keeper.

Taste, sight, touch, sound, smell — five doors through which the world rushes in and pulls us about. The verse does not ask us to wall up the doors, only to keep them. One steady keeper at the gate is enough; the firmness is in the will, not in shutting out life.

தமிழில்

ஐந்து வாயில்கள், ஒரு காவலன்.

சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் — உலகம் உள்ளே பாய்ந்து நம்மை அலைக்கழிக்கும் ஐந்து வாயில்கள். அவ்வாயில்களை அடைத்துவிடச் சொல்லவில்லை இக்குறள்; காவல் காக்கச் சொல்கிறது. வாயிலில் உறுதியான ஒரு காவலன் போதும்; உறுதி மனத்தில்தான், வாழ்வை அடைப்பதில் அன்று.

The pattern named

A firm will reining the senses is a seed for liberation.

Valluvar gives the renouncer's discipline a precise image: the firm will is a mahout's hook, the five senses an elephant. The one who holds the senses this way is 'a seed' for the highest soil — self-mastery now is what makes the highest end possible later.

The counsel

Govern the senses; don't be governed by them.

You don't have to deaden your senses — you have to keep them. Notice where taste, sight, or sound habitually drag you, and put a steady hand on the reins. Each small act of restraint is a seed; you are planting the kind of person you'll become.

The Tamil heart
உரன்uraṉஉரன் means firmness, strength of will. Parimelazhagar notes that here it stands for strength of mind — the steadiness of clear knowing. English 'willpower' suggests gritted teeth and strain; உரன் is steadier and calmer, the quiet inner firmness that guides the senses the way a light hook guides a great elephant.