Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 5 / 133

Domestic Life

இல்வாழ்க்கை
Kural 48

ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து

āṟṟiṉ ozhukki aṟaṉizhukkā ilvāzhkkai / nōṟpāriṉ nōṉmai uḍaittu

G.U. Pope1886

Others it sets upon their way, itself from virtue ne'er declines; Than stern ascetics' pains such life domestic brighter shines.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the householder who helpeth others in the observance of their vows and who leadeth a virtuous life himself: he is holier than the austere ones themselves.

ModernAI · Draft

The household that keeps others on their disciplined paths while never slipping from virtue itself has greater endurance than the life of those who do penance.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Holding the door for others.

The verse describes a particular kind of householder: one who 'keeps others on their disciplined paths' — supporting the renouncers and seekers who have left the world, making their austerity possible — while never himself slipping from virtue. He feeds the ascetic, in effect, and stays good while doing it. Valluvar says such a life has greater nōṉmai, greater endurance and strength, than the life of those who merely do penance.

தமிழில்

மற்றவருக்காகக் கதவைப் பிடித்தல்.

ஒரு தனிவகை இல்லறத்தானை இக்குறள் விவரிக்கிறது: மற்றவரை அவரவர் ஒழுக்க வழிகளில் 'நிறுத்தி வைப்பவன்' — உலகைத் துறந்த துறவிகளையும் தேடுவோரையும் ஆதரித்து, அவர்களின் தவத்தைச் சாத்தியமாக்குபவன் — அதே வேளையில் தான் அறத்திலிருந்து வழுவாதவன். துறவிக்கு உணவளிக்கிறான், அதைச் செய்யும்போதும் நல்லவனாக இருக்கிறான். வெறும் தவம் செய்வோரின் வாழ்வைவிட அத்தகைய வாழ்வு பெரிய நோன்மை — பெரிய தாங்கும் வலிமை — கொண்டது என்கிறார் வள்ளுவர்.

Two loads, not one.

The ascetic carries one discipline: his own. The householder in this verse carries two — his own virtue, unslipped, and the maintenance of everyone else's discipline, since it is his giving that keeps the renouncer fed and the system standing. Carrying the heavier double load while staying upright is, Valluvar argues, the greater feat of endurance. The hidden labour of the supporter outweighs the visible labour of the saint.

தமிழில்

ஒன்றல்ல, இரு சுமைகள்.

துறவி ஒரு ஒழுக்கத்தைச் சுமக்கிறான்: தன்னுடையதை. இக்குறளின் இல்லறத்தான் இரண்டைச் சுமக்கிறான் — வழுவாத தன் அறம், மற்றும் பிறர் அனைவரின் ஒழுக்கப் பராமரிப்பு; ஏனெனில் அவன் கொடையே துறவியை ஊட்டி, அமைப்பை நிலைநிறுத்துகிறது. கனமான இரட்டைச் சுமையைச் சுமந்தபடி நிமிர்ந்து நிற்பதே பெரிய தாங்கும் சாதனை என்று வள்ளுவர் வாதிடுகிறார். ஆதரிப்பவனின் மறைந்த உழைப்பு, துறவியின் தெரியும் உழைப்பை மிஞ்சுகிறது.

Endurance, not escape.

The word the verse leans on is nōṉmai — the strength to bear, to hold steady under load. Penance looks like the hard path because it is visibly severe; but the verse reframes which life truly endures. The one who stays in the thick of obligation, supports those who left, and does not let his own virtue erode, has the more tested strength. Staying and bearing, rightly, outweighs leaving and fasting.

தமிழில்

தப்பித்தல் அல்ல, தாங்குதல்.

இக்குறள் சாயும் சொல் நோன்மை — சுமையின்கீழ் தாங்கி, உறுதியாக நிற்கும் வலிமை. தவம் வெளிப்படையாகக் கடுமையாக இருப்பதால் கடினமான வழியாகத் தோன்றுகிறது; ஆனால் எந்த வாழ்வு உண்மையில் தாங்குகிறது என்பதை இக்குறள் மறுவடிவமைக்கிறது. கடமையின் நடுவே தங்கி, விட்டுச் சென்றோரை ஆதரித்து, தன் அறத்தைச் சிதையவிடாதவனே மிகுந்த சோதனைக்குட்பட்ட வலிமை கொண்டவன். சரியாகத் தங்கித் தாங்குதல், விட்டுச்சென்று உண்ணாவிரதம் இருத்தலை மிஞ்சும்.

The pattern named

The verse calls the supporting householder stronger than the ascetic.

Valluvar describes the householder who keeps others on their disciplined paths — supporting renouncers and seekers — while never slipping from virtue himself. Such a life, he says, has greater endurance (nōṉmai) than the life of those who do penance. The reasoning: the ascetic carries one discipline, his own; the supporting householder carries two, his virtue and the upkeep of everyone else's. Staying and bearing outweighs leaving and fasting.

The counsel

Honour the strength it takes to stay and support.

Don't assume the person who withdrew to a hard discipline is automatically the stronger soul. The one who stays in the world, keeps their own virtue intact, AND carries others — makes the renouncer's path possible by their giving — bears the heavier load. If that's your life, take it seriously as a discipline, not a lesser default. Endurance under double weight is its own austerity.

The Tamil heart
நோன்மைnōṉmaiநோன்மை is the strength to bear and endure — the capacity to hold steady under load, the inner toughness behind வ்ரதம் and தவம் (vows and penance). The verse says the supporting householder has greater nōṉmai than those who do penance. English 'austerity' or 'penance' points to the visible fasting; நோன்மை names the strength underneath it — and the verse's surprise is that the quiet endurance of the one who stays, supports, and keeps his virtue carries more of that strength than the dramatic discipline of the one who left.