Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 6 / 133

The Worth of a Wife

வாழ்க்கைத் துணைநலம்
Kural 56

தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்

taṟkāttut taṟkoṇḍāṟ pēṇit takaisāṉṟa / soṟkāttuc sōrvilāḷ peṇ

G.U. Pope1886

Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame, In perfect wise with sleepless soul preserves — give her a woman's name.

V.V.S. Aiyar1916

She is the good housewife who guardeth her virtue and her reputation, and tendeth her husband with loving care.

ModernAI · Draft

She is truly worthy who keeps her own integrity unbroken, cares for the one she has married, guards the good name of them both, and never slips from that good character and conduct.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Four things held at once.

The verse builds a portrait out of four simultaneous acts: keeping one's own integrity unbroken, caring for the one married, guarding the good name of both, and never lapsing from this conduct. Parimelazhagar reads the last clause as the binding one — it is the steadiness, the refusal to slip, that holds the other three together. The worthy person is not the one who does these once but the one who does not let any of them fall.

தமிழில்

ஒரே நேரத்தில் நான்கைப் பிடித்தல்.

ஒரே நேரத்தில் நிகழும் நான்கு செயல்களால் இக்குறள் ஓர் உருவத்தைக் கட்டுகிறது: தன் உறுதியைக் காத்தல், மணந்தவரைப் பேணுதல், இருவரின் நற்பெயரையும் காத்தல், இந்த நடத்தையிலிருந்து ஒருபோதும் தளராமை. கடைசிச் சொற்றொடரையே பிணைக்கும் ஒன்றாகப் பரிமேலழகர் படிக்கிறார் — மற்ற மூன்றையும் சேர்த்துப் பிடிப்பது அந்த நிலைத்தன்மையே, நழுவ மறுப்பதே. ஒருமுறை இவற்றைச் செய்பவர் அல்ல, இவற்றில் எதையும் விழவிடாதவரே மாண்புடையவர்.

Reputation as a shared possession.

Notice that the good name being guarded belongs to 'both.' The verse treats reputation not as a private asset but as a joint one — what one partner does touches the standing of the other. Parimelazhagar adds that the honour at stake is the community's praise, earned by faithfulness. In any committed bond this remains true: your conduct is never only your own, because it is held, and felt, by the one whose life is tied to yours.

தமிழில்

புகழ் என்பது பகிரப்பட்ட உடைமை.

காக்கப்படும் நற்பெயர் 'இருவருக்கும்' உரியது என்பதைக் கவனி. புகழை ஒரு தனிப்பட்ட சொத்தாக அல்ல, கூட்டுச் சொத்தாக இக்குறள் கருதுகிறது — ஒரு துணை செய்வது மற்றொருவரின் நிலையைத் தொடுகிறது. பணயத்தில் உள்ள புகழ், நம்பிக்கையால் ஈட்டப்படும் சமூகத்தின் பாராட்டே என்று பரிமேலழகர் சேர்க்கிறார். எந்த உறுதியான பந்தத்திலும் இது உண்மையாகவே இருக்கிறது: உன் வாழ்வோடு பிணைந்தவரால் உன் நடத்தை பிடிக்கப்பட்டு உணரப்படுவதால், அது ஒருபோதும் உன்னுடையது மட்டும் அல்ல.

From a gendered rule to a mutual one.

The verse's age makes 'woman' the subject of these duties; its sense generalises cleanly to either partner. Keep your own integrity; cherish the one you've joined; protect the good name you now share; and be steady — don't let any of it lapse. Read mutually, it is one of the soundest descriptions of what keeping faith in a partnership actually requires, day after unspectacular day.

தமிழில்

பாலடிப்படை விதியிலிருந்து பரஸ்பர விதிக்கு.

இக்குறளின் காலம் இக்கடமைகளின் எழுவாயாக 'பெண்ணை' ஆக்குகிறது; அதன் பொருள் எந்தத் துணைக்கும் தெளிவாகப் பொதுமைப்படுகிறது. உன் உறுதியைக் காத்துக்கொள்; நீ இணைந்தவரைப் போற்று; இப்போது பகிரும் நற்பெயரைக் காப்பாற்று; உறுதியாக இரு — எதையும் தளரவிடாதே. பரஸ்பரமாகப் படிக்கும்போது, ஒரு கூட்டுறவில் நம்பிக்கையைக் காப்பது நாள்தோறும், ஆரவாரமின்றி, உண்மையில் என்ன கேட்கிறது என்பதன் மிக உறுதியான விளக்கங்களில் இதுவும் ஒன்று.

The pattern named

The verse defines worth as four duties held steadily, without lapse.

Valluvar portrays the worthy person through four simultaneous acts: keeping one's own integrity, caring for the one married, guarding the good name of both, and never slipping from this conduct. Parimelazhagar makes the last the binding clause — the steadiness that holds the rest. Reputation here is shared, not private; and read mutually, the verse describes what keeping faith in any committed bond truly requires.

The counsel

Keep faith on all four counts, daily.

In any committed relationship, hold the four together: keep your own integrity intact, genuinely care for your partner, protect the good name you now share, and — the hardest part — be steady, letting none of it lapse. Remember your conduct isn't private; it touches the one bound to you. Faithfulness isn't a grand gesture but this unspectacular, daily refusal to let any of the four fall.

The Tamil heart
பேணிpēṇiபேணி is from பேணு — to cherish, tend, look after with care and attention. The verse's 'தற்கொண்டான் பேணி' is caring for the one you've married. English 'care for' can sound dutiful or even custodial; பேணு is warmer and more active — to nurture, to keep something precious well. It is the same verb used for tending guests and the needy, here turned toward one's life-partner: faithful care as an ongoing, attentive practice, not a one-time vow.