Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 9 / 133

Hospitality

விருந்தோம்பல்
Kural 82

விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று

virundu puṟattadāt tāṉ uṇḍal sāvā / marundu eṉiṉum vēṇḍaṟpāṟṟu aṉṟu

G.U. Pope1886

Though food of immortality should crown the board, Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred.

V.V.S. Aiyar1916

Were it even the draught of immortality, it shall not be tasted alone when the guest is in the hall.

ModernAI · Draft

Even if what's on your table were the very nectar that wards off death, it is no thing to relish alone while a guest who has come to you waits outside, unfed.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

No feast tastes right when a guest waits unfed.

Valluvar sets the bar at its absolute extreme: even if the food before you were the very nectar of immortality, to enjoy it alone while a guest who has come to you stands outside, unfed, is not something a decent person should wish to do. The hyperbole makes the principle unmissable — no pleasure of the table, however supreme, is worth taking at the cost of leaving a guest unwelcomed.

தமிழில்

விருந்தினர் உண்ணாமல் காத்திருக்கையில் எந்த விருந்தும் சரியாகச் சுவைக்காது.

வள்ளுவர் தடையை அதன் முழு உச்சத்தில் வைக்கிறார்: உன் முன் உள்ள உணவு சாகாமைக்குரிய அமிழ்தமே ஆயினும், உன்னை நாடி வந்த விருந்தினர் வெளியே, உண்ணாமல் நிற்கையில், அதைத் தனியே அனுபவிப்பது நல்லவர் விரும்பத்தக்கதன்று. அந்த மிகையுயர்வு கொள்கையைத் தவறவிட முடியாததாக்குகிறது — விருந்தினரை வரவேற்காமல் விடும் விலையில், உணவின் எந்த இன்பமும், எவ்வளவு உயர்ந்ததாயினும், பெறத்தக்கதன்று.

Parimelazhagar: even deathlessness is not worth it.

Parimelazhagar explains the 'sāvā marundu' as the medicine that confers immortality — the most desirable thing conceivable. And still, he says, eating it alone with a guest left outside is not to be wished for. The choice is deliberately impossible to win on selfish terms: nothing you could eat, not even escape from death itself, outweighs the duty and the grace of sharing. The guest comes first, absolutely.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: சாகாமையும் கூட அதற்குத் தகாது.

'சாவா மருந்தை' சாகாமையைத் தரும் மருந்து என்று — கருதக்கூடிய மிக விரும்பத்தக்க பொருள் என்று — பரிமேலழகர் விளக்குகிறார். அப்படியிருந்தும், விருந்தினரை வெளியே விட்டுவிட்டு அதைத் தனியே உண்பது விரும்பத்தக்கதன்று என்கிறார். சுயநல அடிப்படையில் வெல்ல முடியாதபடி அந்தத் தேர்வு வேண்டுமென்றே அமைக்கப்பட்டது: நீ உண்ணக்கூடிய எதுவும், சாவிலிருந்து தப்பிப்பது கூட, பகிர்வதன் கடமையையும் அருளையும் மிஞ்சாது. விருந்தினரே முதலில், முழுமையாக.

The instinct the verse trains.

Read for our age, the verse is less about food than about a reflex of the heart: the impulse, when something good comes to you, to look first at who is there to share it. It rebukes the small, common selfishness of enjoying privately what could be enjoyed together. To take real pleasure in your own good fortune while someone beside you goes without is, the verse suggests, to have got hospitality — and decency — exactly backwards.

தமிழில்

இக்குறள் பயிற்றும் உள்ளுணர்வு.

நம் காலத்துக்குப் படித்தால், இக்குறள் உணவைப் பற்றியதைவிட நெஞ்சத்தின் ஒரு உள்ளுணர்வைப் பற்றியது: நல்லது ஒன்று உனக்கு வரும்போது, அதைப் பகிர யார் இருக்கிறார்கள் என்று முதலில் பார்க்கும் உந்துதலையே. சேர்ந்து அனுபவிக்கக்கூடியதைத் தனியே அனுபவிக்கும் சிறிய, பொதுவான சுயநலத்தை அது கடிந்துகொள்கிறது. உன் பக்கத்தில் ஒருவர் இல்லாமல் இருக்கையில் உன் சொந்த நற்பேற்றில் உண்மையான இன்பம் காண்பது, விருந்தோம்பலையும் — நாகரிகத்தையும் — சரியாகத் தலைகீழாகப் புரிந்துகொண்டதே என்று இக்குறள் சுட்டுகிறது.

The pattern named

No pleasure is worth enjoying alone while a guest who came to you waits unfed.

Valluvar sets the bar at the extreme: even if your food were the nectar of immortality, to enjoy it alone while a guest waits outside unfed is not something a decent person should wish. Parimelazhagar stresses that not even escape from death outweighs the grace of sharing — the guest comes first, absolutely. The deeper point is a reflex of the heart: when something good comes to you, look first at who is there to share it.

The counsel

When good comes to you, look first for someone to share it with.

Train the instinct the verse describes: the moment something good lands in your hands — a meal, a windfall, a treat — let your first thought be who's there to share it, not how to enjoy it privately. Enjoying alone what could be enjoyed together is a small selfishness worth rooting out. Whatever you've been given, it tastes better shared, and the person who came to you deserves the first place at your table.

The Tamil heart
மருந்துmarunduமருந்து means medicine or remedy; சாவா மருந்து, the 'deathless medicine,' is the nectar of immortality — the most precious thing imaginable, a cure even for death. English 'medicine' is flat; here மருந்து stands for the ultimate good fortune. The verse's force is that not even சாவா மருந்து is worth enjoying alone while a guest waits unfed — no prize, not even deathlessness, outweighs the grace of sharing.