Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 10 / 133

The Utterance of Pleasant Words

இனியவை கூறல்
Kural 93

முகத்தான் அமர்ந்து இனிது நோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்

mugattāṉ amarndu iṉidu nōkki agattāṉ ām / iṉsoliṉadē aṟam

G.U. Pope1886

With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, And heart sincere, to utter pleasant words is charity.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the sweet and gracious look and the kind speech that cometh from the heart: Righteousness hath its dwelling place there.

ModernAI · Draft

To look at someone warmly, with a glad face, and then speak to them kindly from the heart — there, in that, virtue itself lives.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Virtue lives in a warm look and kind words.

The verse locates aṟam — virtue itself — in something startlingly small: looking at someone warmly, with a glad face, and then speaking to them kindly from a sincere heart. Not in grand sacrifice, not even in giving, but in the everyday grace of a welcoming look followed by gentle, heartfelt words. Valluvar finds the sacred in the texture of ordinary human meeting; this, he says, is where virtue actually lives.

தமிழில்

வெதுவெதுப்பான பார்வையிலும் அன்பான சொற்களிலும் அறம் வாழ்கிறது.

அறத்தையே — நல்லொழுக்கத்தையே — வியக்கத்தக்க அளவு சிறிய ஒன்றில் இக்குறள் வைக்கிறது: ஒருவரை மகிழ்ந்த முகத்தோடு வெதுவெதுப்பாக நோக்கி, பின் உண்மையான நெஞ்சத்திலிருந்து அவரிடம் அன்பாகப் பேசுவதில். பெரிய தியாகத்தில் அல்ல, கொடையில் கூட அல்ல, வரவேற்கும் பார்வையும் அதைத் தொடரும் மென்மையான, நெஞ்சார்ந்த சொற்களும் என்னும் அன்றாட அருளிலேயே. சாதாரண மனித சந்திப்பின் நெய்மத்தில் புனிதத்தை வள்ளுவர் காண்கிறார்; அறம் உண்மையில் வாழும் இடம் இதுவே என்கிறார்.

Parimelazhagar: the sequence of a true welcome.

Parimelazhagar reads a careful order into the verse: first the face — at the very moment of seeing the person, a glad and loving look — and then, as they draw near, kind words spoken from the heart. The 'agattāṉ ām' (from within) is crucial: the words must come from genuine feeling, not surface manners. He notes pointedly that this virtue lies in the speaking, not in giving — locating goodness in how we receive and address one another, quite apart from any material help.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: உண்மையான வரவேற்பின் வரிசை.

இக்குறளில் ஒரு கவனமான வரிசையை பரிமேலழகர் படிக்கிறார்: முதலில் முகம் — அந்நபரைக் காணும் கணத்திலேயே, மகிழ்ந்த, அன்பான பார்வை — பின், அவர் நெருங்கும்போது, நெஞ்சத்திலிருந்து சொல்லப்படும் அன்பான சொற்கள். 'அகத்தான் ஆம்' (உள்ளிருந்து) என்பது முக்கியம்: சொற்கள் மேற்பரப்பு நடத்தையிலிருந்து அல்ல, உண்மையான உணர்விலிருந்து வரவேண்டும். இந்த அறம் கொடையில் அல்ல, பேசுவதிலேயே உள்ளது என்று கூர்மையாகக் குறிக்கிறார் — எந்தப் பொருள் உதவியையும் தவிர்த்து, நாம் ஒருவரை ஒருவர் எப்படி எதிர்கொண்டு உரையாடுகிறோம் என்பதில் நன்மையை வைக்கிறார்.

Goodness within reach of everyone.

Read for our age, the verse democratises virtue. If goodness required wealth to give away or strength for great deeds, it would be beyond many. But a warm look and a kind word are within everyone's power, in every encounter, every day. The verse quietly insists that the most accessible acts — meeting a person's eyes gladly, speaking to them gently and truly — are not lesser virtues but virtue itself, fully present in the smallest kindness.

தமிழில்

அனைவரின் எட்டிலும் உள்ள நன்மை.

நம் காலத்துக்குப் படித்தால், அறத்தை இக்குறள் அனைவருக்கும் உரியதாக்குகிறது. நன்மைக்குக் கொடுக்க செல்வமோ பெருஞ்செயல்களுக்கு வலிமையோ தேவைப்பட்டால், அது பலருக்கு எட்டாததாக இருக்கும். ஆனால் வெதுவெதுப்பான பார்வையும் அன்பான சொல்லும் ஒவ்வொரு சந்திப்பிலும், ஒவ்வொரு நாளும், அனைவரின் ஆற்றலுக்குள் உள்ளவை. மிக எளிதில் கிடைக்கும் செயல்களே — ஒருவரின் கண்களை மகிழ்வோடு எதிர்கொள்வது, அவரிடம் மென்மையாகவும் உண்மையாகவும் பேசுவது — தாழ்ந்த அறங்கள் அல்ல, அறமே, மிகச் சிறிய கருணையிலும் முழுமையாக இருக்கிறது என்று இக்குறள் அமைதியாக வலியுறுத்துகிறது.

The pattern named

Virtue itself lives in a warm look and kind words spoken from the heart.

The verse locates aṟam — virtue itself — in something small: a warm, glad look at someone, then kind words spoken from a sincere heart. Not in grand sacrifice or even giving, but in the grace of ordinary meeting. Parimelazhagar reads a careful order — first the glad face, then heartfelt words from within — and stresses this goodness lies in the speaking, not the giving. It democratises virtue: a warm look and kind word are within everyone's power, every day.

The counsel

Treat everyday warmth as real virtue.

Don't think goodness requires grand gestures or money to give away. This verse says virtue itself lives in something everyone can do, every day: meeting a person with a glad look and speaking to them kindly, from genuine feeling. So take those small graces seriously — the warm greeting, the gentle word — not as trivial politeness but as where goodness actually lives. Make them sincere, from within, and you are already doing real good.

The Tamil heart
நோக்குnōkkuநோக்கு means look, gaze, the act of beholding — here in iṉidu nōkki, 'looking sweetly,' meeting another's eyes with warmth. English 'look' is plain; நோக்கு carries the whole significance of how we regard someone, the gaze that can welcome or wound before a word. The verse makes the warm நோக்கு the first movement of virtue — goodness beginning in the very way we look at a person, then completed in kind words from the heart.