Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 10 / 133

The Utterance of Pleasant Words

இனியவை கூறல்
Kural 94

துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு

tuṉbuṟūum tuvvāmai illāgum yārmāṭṭum / iṉbuṟūum iṉsolavarkku

G.U. Pope1886

The men of pleasant speech that gladness breathe around, Through indigence shall never sorrow's prey be found.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the man who always speaketh words which gladden all hearts: Poverty, the increaser of sorrow, will never come to him.

ModernAI · Draft

The one whose words gladden the hearts of everyone they meet will never be overtaken by the sorrow-bringing grip of want.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The kindly-spoken never fall to bitter want.

The verse makes a strong promise: the one whose words bring joy to the hearts of everyone they meet will never be overtaken by the sorrow-bringing grip of poverty. The link between speech and security is not magical but human — a person who is warm to all makes friends of all, and a wide web of goodwill is a kind of wealth that hardship cannot easily strip away. Kind words quietly build the safety net of a life.

தமிழில்

அன்பாகப் பேசுவோர் கசப்பான வறுமைக்கு வீழ்வதில்லை.

ஒரு வலிமையான வாக்குறுதியை இக்குறள் தருகிறது: தாம் சந்திக்கும் அனைவரின் நெஞ்சத்துக்கும் மகிழ்ச்சியைத் தரும் சொற்களை உடையவரை, துன்பத்தைத் தரும் வறுமையின் பிடி ஒருபோதும் பற்றாது. பேச்சுக்கும் பாதுகாப்புக்கும் இடையிலான தொடர்பு மாயமன்று, மனிதம் சார்ந்தது — அனைவரிடமும் வெதுவெதுப்பாய் இருப்பவர் அனைவரையும் நண்பராக்குகிறார்; பரந்த நல்லெண்ண வலை, துன்பம் எளிதில் பறிக்க முடியாத ஒருவகைச் செல்வம். அன்பான சொற்கள் ஒரு வாழ்வின் பாதுகாப்பு வலையை அமைதியாகக் கட்டுகின்றன.

Parimelazhagar: friends everywhere, and so all good.

Parimelazhagar spells out the mechanism. The one whose words give everyone joy has 'neither enemy nor stranger' — to such a person, all are friends. And being a friend to all, he reasons, is the source from which every good thing can be attained. The 'want' the verse rules out is therefore not only material; it is the deeper poverty of having no one. The kindly-spoken person is rich first in relationships, and that richness draws the rest.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: எங்கும் நண்பர்கள், எனவே எல்லா நன்மையும்.

பரிமேலழகர் வழிமுறையை விளக்குகிறார். அனைவருக்கும் மகிழ்ச்சி தரும் சொற்களை உடையவருக்கு 'பகையும் நொதுமலும் இல்லை' — அத்தகையவருக்கு அனைவரும் நண்பரே. அனைவருக்கும் நண்பராதல், எல்லா நன்மையும் எய்தக்கூடிய ஊற்று என்று வாதிடுகிறார். ஆகவே இக்குறள் விலக்கும் 'வறுமை' பொருள் சார்ந்தது மட்டுமன்று; யாருமில்லை என்னும் ஆழமான வறுமையும்தான். அன்பாகப் பேசுபவர் முதலில் உறவுகளில் செல்வந்தர், அந்தச் செழுமை மற்றவற்றையும் ஈர்க்கிறது.

The compounding return of warmth.

Read for our age, the verse describes something real about how lives go well or badly. People who consistently make others feel good accumulate goodwill, and goodwill compounds: it becomes opportunities offered, help freely given, doors quietly opened. None of it is guaranteed, but it tilts the odds. The person who sows warmth in every encounter is, without calculating it, building a reservoir others will draw on to lift them — and that they can draw on in turn when they fall.

தமிழில்

வெதுவெதுப்பின் பெருகும் வருமானம்.

நம் காலத்துக்குப் படித்தால், வாழ்வுகள் நன்றாகவோ மோசமாகவோ எப்படிச் செல்கின்றன என்பதைப் பற்றிய உண்மையான ஒன்றை இக்குறள் விவரிக்கிறது. தொடர்ந்து பிறரை நன்றாக உணரச்செய்வோர் நல்லெண்ணத்தைக் குவிக்கிறார்கள், நல்லெண்ணம் பெருகுகிறது: அது வழங்கப்படும் வாய்ப்புகளாக, தாராளமாக அளிக்கப்படும் உதவியாக, அமைதியாகத் திறக்கப்படும் கதவுகளாக ஆகிறது. எதுவும் உத்தரவாதம் அல்ல, ஆனால் வாய்ப்புகளைச் சாய்க்கிறது. ஒவ்வொரு சந்திப்பிலும் வெதுவெதுப்பை விதைப்பவர், கணக்கிடாமலேயே, பிறர் தம்மை உயர்த்தப் பயன்படுத்தும் — அவர் வீழும்போது தாமும் பயன்படுத்தக்கூடிய — ஒரு நீர்த்தேக்கத்தைக் கட்டுகிறார்.

The pattern named

The one whose words gladden everyone is never overtaken by bitter want.

The verse promises that the one whose words bring joy to everyone they meet will never be gripped by sorrow-bringing poverty. The link isn't magical but human: warmth to all makes friends of all, and a wide web of goodwill is a wealth hardship can't easily strip. Parimelazhagar: such a person has 'neither enemy nor stranger,' and being a friend to all is the source of every good. Goodwill compounds into opportunities, help, doors opened.

The counsel

Build goodwill with your words; it's a real safety net.

Treat the warmth you show in everyday speech as an investment, not just manners. The person who consistently makes others feel good accumulates goodwill, and goodwill quietly compounds into help offered, doors opened, people who show up when you fall. So be the one with a kind word for everyone you meet — you're building a reservoir of friendship that's a truer security than money, and one others will draw on to lift you in hard times.

The Tamil heart
துவ்வாமைtuvvāmaiதுவ்வாமை means destitution, want — literally the state of not being able to 'taste' or enjoy, the deprivation in which the senses go unfed. English 'poverty' is close, but துவ்வாமை stresses the suffering of lack, the joylessness of having nothing to partake of. The verse promises this sorrow-bringing துவ்வாமை will never grip the one whose words gladden all — because warmth makes friends everywhere, and a life rich in friends is never truly destitute.