Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 12 / 133

Impartiality

நடுவு நிலைமை
Kural 116

கெடுவல்யான் என்பது அறிக தன்நெஞ்சம்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின்.

keṭuvalyāṉ eṉpatu aṟika taṉneñsam / naṭuvorīi alla seyiṉ

G.U. Pope1886

If, right deserting, heart to evil turn, / Let man impending ruin's sign discern!

V.V.S. Aiyar1916

When thy heart swerveth from the right and turneth unto evil, know that thy destruction is near at hand.

ModernAI · Draft

When your heart leaves fairness and turns toward wrong, know that your ruin is near at hand.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The first inward swerve is the alarm.

Valluvar locates ruin earlier than most of us look for it — not in the act, but in the thought. When your own heart leaves fairness and begins to plan what is unjust, he says, take that very stirring as the sign that your destruction is near. The warning comes before the deed, at the moment the mind first tilts.

தமிழில்

உள்ளுக்குள் வரும் முதல் சாய்வே எச்சரிக்கை.

நம்மில் பெரும்பாலோர் தேடுவதைவிட முன்னதாகவே வள்ளுவர் கேட்டைக் காண்கிறார் — செயலில் அல்ல, எண்ணத்திலேயே. உன் நெஞ்சமே நடுவுநிலையை விட்டு, நியாயம் அல்லாததைத் திட்டமிடத் தொடங்கினால், அந்த அசைவையே உன் அழிவு நெருங்கியதன் அறிகுறியாகக் கொள் என்கிறார். எச்சரிக்கை செயலுக்கு முன், மனம் முதலில் சாயும் தருணத்திலேயே வருகிறது.

Parimelazhagar: to plan it is already to do it.

Parimelazhagar notes that the verse says 'if he does' though it speaks of thinking — because, for this purpose, intending the unjust act is the same as committing it. The decisive turn happens inside; once the heart has chosen to swerve, the harm is set in motion. That is why the sign of ruin is the thought, not the act.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: அதைத் திட்டமிடுவதே செய்வதாகும்.

எண்ணுதலைப் பேசினாலும் 'செயின்' என்று குறள் சொல்வதை பரிமேலழகர் சுட்டுகிறார் — ஏனெனில் இவ்விடத்து, நியாயமற்ற செயலை நினைத்தலே செய்ததற்குச் சமம். தீர்மானகரமான திருப்பம் உள்ளேயே நிகழ்கிறது; நெஞ்சம் சாய எண்ணிய பின் தீங்கு இயக்கம் பெற்றுவிட்டது. ஆகவேதான் அழிவின் அறிகுறி செயல் அல்ல, எண்ணமே.

Catch it at the thought.

We tend to think we are still safe as long as we haven't acted — 'I only considered it.' Valluvar removes that comfort. The honest place to stop a wrong is at the first moment you feel yourself leaning to justify it. Treat that lean as a fire alarm, not a private musing; the people who stay upright are the ones who interrupt themselves early.

தமிழில்

எண்ணத்திலேயே பிடி.

செயல்படாதவரை இன்னும் பாதுகாப்பாக இருக்கிறோம் என்று எண்ணுகிறோம் — 'நான் வெறும் யோசித்தேன்தானே.' அந்த ஆறுதலை வள்ளுவர் அகற்றுகிறார். ஒரு தவறை நிறுத்த நேர்மையான இடம், அதை நியாயப்படுத்தச் சாய்கிறாய் என்று உணரும் முதல் தருணமே. அந்தச் சாய்வைத் தனிப்பட்ட சிந்தனை என்று அல்ல, தீ எச்சரிக்கை என்று கொள்; நேர்மையாக நிற்போர், தம்மைத் தாமே ஆரம்பத்திலேயே இடைமறிப்போரே.

The pattern named

Ruin's first sign is the heart deciding to swerve — before any act.

Valluvar locates ruin in the thought, not the deed: when your heart leaves fairness and starts planning what's unjust, take that stirring as the sign your ruin is near. Parimelazhagar: the verse says 'if he does' though it means thinking, because intending the unjust act is already doing it — the decisive turn happens inside.

The counsel

Stop a wrong at the first lean to justify it.

Don't tell yourself you're safe because you 'only thought about it.' The honest place to stop is the first moment you feel yourself leaning to rationalise something unfair. Treat that lean as an alarm, not idle musing — interrupting yourself early is exactly what keeps upright people upright.

The Tamil heart
கெடுவல்keṭuvalகெடுவல் means 'I shall perish / be ruined' — a first-person verb Valluvar puts in your own mouth. The verse tells you to recognise the thought of swerving as 'I am about to be ruined.' English flattens it to 'ruin is near'; the Tamil keeps it personal and present — your own voice naming your own undoing the instant the heart tilts.