Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 14 / 133

The Possession of Decorum

ஒழுக்கம் உடைமை
Kural 140

உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்
கல்லார் அறிவிலா தார்.

ulakattōṭu oṭṭa oḻukal palakaṟṟum / kallār aṟivilā tār

G.U. Pope1886

Who know not with the world in harmony to dwell, / May many things have learned, but nothing well.

V.V.S. Aiyar1916

Fools may be as instructed as thou pleasest: but they never learn to conform to the ways of the righteous.

ModernAI · Draft

Whoever has not learned to live in tune with the world's good people, however much else they have studied, has not really learned at all.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Learning without living-with is not wisdom.

Valluvar closes the chapter by subordinating learning to conduct. Whoever has not learned to live in harmony with the good people of the world — to walk the way the worthy walk — is, however many books they have studied, still without real wisdom. The point of all learning, he implies, is conduct; learning that does not issue in it is empty.

தமிழில்

வாழக் கல்லாத கல்வி அறிவன்று.

கல்வியை ஒழுக்கத்திற்குக் கீழ்ப்படுத்தி வள்ளுவர் அதிகாரத்தை முடிக்கிறார். உலகின் நல்லோரோடு பொருந்தி வாழக் — உயர்ந்தோர் நடந்த வழியில் நடக்கக் — கல்லாதவர், எத்தனை நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும், உண்மையான அறிவு இல்லாதவரே. கல்வியின் நோக்கம் ஒழுக்கமே; அதில் முடியாத கல்வி வெறுமையே என்கிறார்.

Parimelazhagar: 'living with the world' is following the worthy.

Parimelazhagar explains the phrase precisely: to live in harmony with the world is to conduct oneself the way the many worthy people have conducted themselves — keeping what is fitting for the times, setting aside what is not. Since the fruit of learning is wisdom and the fruit of wisdom is conduct, he says, one who has not learned this living-with, though learned in many texts, is 'without wisdom.'

தமிழில்

பரிமேலழகர்: 'உலகோடு வாழ்தல்' உயர்ந்தோரைப் பின்பற்றுதல்.

தொடரைப் பரிமேலழகர் துல்லியமாக விளக்குகிறார்: உலகத்தோடு பொருந்தி வாழ்தல் என்பது, உயர்ந்தோர் பலரும் ஒழுகிய வழியில் — காலத்திற்கு ஏற்றதைக் காத்து, ஏலாததை ஒதுக்கி — தன்னை நடத்துதல். கல்வியின் கனி அறிவு, அறிவின் கனி ஒழுக்கம் ஆகலின், இந்த வாழ்தலைக் கல்லாதவர், பல நூல் கற்றிருந்தாலும், 'அறிவிலாதார்' என்கிறார்.

The brilliant person no one can work with.

We have all met the person of dazzling knowledge who cannot get along with anyone — and sensed that something essential is missing despite the brilliance. Valluvar names it exactly: they never learned the hardest subject, which is living well among others. By his measure, the most learned person who has not learned that has, in the thing that matters, learned nothing at all.

தமிழில்

எவராலும் இணைந்து பணியாற்ற இயலாத மேதை.

வியக்கத்தக்க அறிவுடையவர், ஆனால் எவரோடும் ஒத்துப்போக இயலாதவர் — அந்தத் திறமை இருந்தும் ஏதோ அடிப்படையான ஒன்று குறைகிறது என உணர்ந்த அனுபவம் நம் எல்லார்க்கும் உண்டு. வள்ளுவர் அதைத் துல்லியமாகப் பெயரிடுகிறார்: பிறரோடு நன்கு வாழ்தல் என்னும் மிகக் கடினமான பாடத்தை அவர்கள் கற்கவில்லை. அவரின் அளவையில், அதைக் கற்காத மிகக் கற்றவர், முக்கியமான விஷயத்தில், எதையும் கற்கவில்லை.

The pattern named

Learning that hasn't taught you to live well with others isn't real wisdom.

Valluvar closes by subordinating learning to conduct: whoever hasn't learned to live in harmony with the world's good people — to walk the way the worthy walk — is, for all their books, without real wisdom. Parimelazhagar: living-with-the-world means following the worthy, keeping what fits the times; since learning's fruit is wisdom and wisdom's fruit is conduct, learning that stops short of it is empty.

The counsel

Make 'getting along well with others' the subject you master.

Don't mistake accumulated knowledge for wisdom. The hardest, most important subject is living well among others — following the way good people actually conduct themselves. However much you learn, if it hasn't made you someone people can live and work with, you've missed the thing learning was for. Study that subject as seriously as any other.

The Tamil heart
உலகம்ulakamஉலகம் means the world — but in Tamil ethical usage it often means 'the world of worthy people,' the community of the good whose ways set the standard. 'உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல்' is to live in step with them. English 'the world' sounds like mere society; உலகம் here is the moral world — to be in harmony with it is to walk as the worthy walk, which is what learning is finally for.