Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 4 / 133

The Assertion of the Strength of Virtue

அறன் வலியுறுத்தல்
Kural 32

அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை
மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு

aṟattiṉūuṅgu ākkamum illai adhaṉai / maṟattaliṉ ūṅgillai kēḍu

G.U. Pope1886

No greater gain than virtue aught can cause; No greater loss than life oblivious of her laws.

V.V.S. Aiyar1916

There is no greater good than Righteousness, nor no greater ill than the forgetting of it.

ModernAI · Draft

There is no greater gain for anyone than to practise virtue, and no greater ruin than to let it slip from the mind.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The two directions of a life.

Every choice nudges you one of two ways: toward becoming someone, or toward quietly coming undone. The verse draws that axis starkly — virtue is the greatest gain, and forgetting it the greatest loss. Not a dramatic fall, usually, but a slow forgetting: the standards you stop keeping, the small honesties you let lapse.

தமிழில்

வாழ்வின் இரு திசைகள்.

ஒவ்வொரு தேர்வும் உன்னை இரண்டில் ஒரு திசையை நோக்கி நகர்த்துகிறது — ஒன்று, ஒரு மனிதனாய் உருவாகும் திசை; மற்றொன்று, அமைதியாகச் சிதைந்துபோகும் திசை. இக்குறள் அந்த அச்சைத் தெளிவாக வரைகிறது — அறமே மிகப்பெரிய ஆக்கம், அதை மறப்பதே மிகப்பெரிய கேடு. பெரும்பாலும் அது பேரழிவன்று, மெல்லிய மறதி: நீ காப்பதை நிறுத்திவிட்ட நெறிகள், விட்டுவிட்ட சிறு நேர்மைகள்.

Loss by forgetting, not by deciding.

Few people choose ruin outright. They simply forget — get busy, get distracted, and stop tending the thing that held them. Valluvar's word is precise: not 'rejecting' virtue but forgetting it. The danger is not a villain's choice; it is inattention, which is far more common and far easier to slip into.

தமிழில்

முடிவெடுத்து அல்ல, மறந்து வரும் இழப்பு.

அழிவை வேண்டுமென்றே தேர்ந்தெடுப்பவர் சிலரே. பெரும்பாலானோர் வெறுமனே மறந்துவிடுகிறார்கள் — வேலைப்பளுவில், கவனச்சிதறலில் சிக்கி, தம்மைத் தாங்கி நின்றதைக் கவனிப்பதை நிறுத்திவிடுகிறார்கள். வள்ளுவரின் சொல் துல்லியமானது: அறத்தை 'மறுத்தல்' அன்று, 'மறத்தல்'. ஆபத்து ஒரு தீயவனின் தேர்வன்று; அது கவனமின்மை — அதுவே மிகவும் பொதுவானது, மிக எளிதாக நழுவி விழக்கூடியது.

The ledger nobody else sees.

You can hold a reputation while the inner account runs dry. Other people read your results; only you know whether you are still keeping faith with what you believe. This verse puts the real profit-and-loss there — in whether virtue is remembered or quietly let go.

தமிழில்

மற்றவர் காணாத கணக்கேடு.

வெளியே நற்பெயரைத் தக்கவைத்துக்கொண்டே, உள்ளக் கணக்கு வற்றிப்போகலாம். மற்றவர் உன் வெளிப்பயன்களைப் படிக்கிறார்கள்; நீ நம்புவதற்கு இன்னும் உண்மையாய் இருக்கிறாயா என்பது உனக்கு மட்டுமே தெரியும். உண்மையான ஆதாய-நட்டக் கணக்கை இக்குறள் அங்கேயே வைக்கிறது — அறம் நினைவில் இருக்கிறதா, அல்லது அமைதியாக விடப்பட்டதா என்பதில்.

The pattern named

The verse names both the greatest gain and the greatest loss.

Having said virtue is the highest gain, Valluvar completes the thought with its shadow: there is no greater ruin than forgetting virtue. He pairs gain and loss so the choice is unmistakable — and chooses the word 'forgetting' deliberately, because that, not open rejection, is how most people lose it.

The counsel

Guard against drift, not just against wrong.

You probably won't decide to abandon your principles; you'll just get busy and stop tending them. Treat that quiet forgetting as the real risk. Build small reminders into your week so the thing that holds you doesn't slip out of view.

The Tamil heart
மறத்தல்maṟattalமறத்தல் means 'forgetting.' Valluvar does not say the great loss comes from rejecting or attacking virtue — he says it comes from மறத்தல், simply letting it slip from mind. English 'forgetting' sounds passive and blameless; here it carries weight, because Parimelazhagar reads the ruin as arising from மயக்கம் (heedless confusion). The warning is about inattention, the most ordinary way good is lost.