Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 4 / 133

The Assertion of the Strength of Virtue

அறன் வலியுறுத்தல்
Kural 33

ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே
செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல்

ollum vakaiyāṉ aṟaviṉai ōvādhē / sellumvāy ellāñ seyal

G.U. Pope1886

To finish virtue's work with ceaseless effort strive, What way thou may'st, where'er thou see'st the work may thrive.

V.V.S. Aiyar1916

Be thou unremitting in the doing of good deeds: do them with all thy might and by every means.

ModernAI · Draft

By every means within your power, never pausing, do the work of virtue wherever and however it can be done.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Whatever means you have.

People delay doing good until they have the right amount — more money, more time, more standing. The verse cuts that off: do it 'by every means within your power.' The household giver works to the size of the purse; the renouncer to the strength of the body. The instruction isn't 'do great things' — it's 'do what you can, now, with what you have.'

தமிழில்

உன்னிடம் உள்ள எந்த வழியிலும்.

சரியான அளவு கிடைக்கும்வரை — மேலும் பணம், மேலும் நேரம், மேலும் தகுதி — மக்கள் நன்மை செய்வதைத் தள்ளிப் போடுகிறார்கள். இக்குறள் அதை அறுத்துவிடுகிறது: 'உன்னால் இயலும் எல்லா வழிகளிலும்' செய். இல்லறத்தான் தன் பணப்பையின் அளவுக்குக் கொடுக்கிறான்; துறவி தன் உடல் வலிமையின் அளவுக்குச் செய்கிறான். 'பெரிய காரியங்களைச் செய்' என்பதன்று இந்த அறிவுரை — 'உன்னிடம் உள்ளதைக் கொண்டு, இப்போதே, இயன்றதைச் செய்' என்பதே.

Without a pause.

The verse's quiet word is 'ceaselessly.' Good done in one heroic burst and then dropped is worth less than a small, unbroken habit. Valluvar is describing a current, not a flood — a steady channel of small right actions that never quite stops. That is harder, and far more transforming, than the occasional grand gesture.

தமிழில்

இடைவிடாமல்.

இக்குறளின் அமைதியான சொல் 'ஓவாதே' — இடைவிடாமல். ஒரே வீரமிக்க முயற்சியில் செய்து பிறகு கைவிடப்படும் நன்மையைவிட, சிறிய தடையற்ற பழக்கம் மதிப்புமிக்கது. வள்ளுவர் வெள்ளப்பெருக்கை அன்று, ஒரு நீரோட்டத்தை விவரிக்கிறார் — ஒருபோதும் முற்றிலும் நிற்காத, சிறிய நற்செயல்களின் நிலையான வாய்க்கால். எப்போதாவது செய்யும் பெரிய சைகையைவிட இது கடினமானது, ஆனால் மிகவும் மாற்றும் ஆற்றல் கொண்டது.

Wherever it can happen.

Parimelazhagar reads 'wherever' as mind, word and deed — the three places good can be done. So virtue isn't reserved for charity or grand acts; it lives in a fair thought, a kind word, an honest hand, all day long. The field is not somewhere you go; it is wherever you already are.

தமிழில்

அது நிகழக்கூடிய எவ்விடத்திலும்.

'செல்லும் வாய் எல்லாம்' என்பதை மனம், மொழி, செயல் என மூன்று இடங்களாகப் பரிமேலழகர் விளக்குகிறார் — நன்மை செய்யக்கூடிய மூன்று களங்கள். எனவே அறம் என்பது தானம் செய்தலுக்கோ பெரிய காரியங்களுக்கோ மட்டும் ஒதுக்கப்பட்டதன்று; அது நியாயமான எண்ணத்திலும், கனிவான சொல்லிலும், நேர்மையான கையிலும் நாள்முழுதும் வாழ்கிறது. அறம் செய்யும் களம் நீ போய்ச் சேரும் இடமன்று; நீ ஏற்கனவே இருக்கும் இடமே அது.

The pattern named

The verse turns conviction into a working method.

Having ranked virtue highest and warned against forgetting it, Valluvar gets practical: do the work of virtue by every means you can, without ceasing, wherever it can be done. Three clauses — feasible means, no pause, every occasion — turn a lofty value into a way of moving through an ordinary day.

The counsel

Don't wait for the right scale; start at your own.

The temptation is to postpone goodness until you can do it impressively. Resist it. Act to the size of what you actually have, keep it unbroken rather than dramatic, and look for the chance in ordinary moments — a thought, a word, a deed — rather than waiting for a grand occasion.

The Tamil heart
அறவினைaṟaviṉaiஅறவினை joins அறம் (virtue) with வினை (action, work) — literally 'virtue-work.' English 'good deeds' can sound occasional, like charity events; அறவினை frames virtue as ongoing labour, something you do, not just feel. Parimelazhagar pairs it with ஓவாதே ('without ceasing') and 'wherever it reaches,' so the word carries a sense of steady, everyday craft rather than the rare grand gesture.