Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 7 / 133

The Wealth of Children

மக்கட்பேறு
Kural 66

குழலினிதி யாழினி தென்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொற் கேளா தவர்

kuzhal iṉidu yāzh iṉidu enba tam makkaḷ / mazhalaic col kēḷādavar

G.U. Pope1886

'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred, Who music of their infants' lisping lips have never heard.

V.V.S. Aiyar1916

The flute is sweet and the guitar dulcet: so say they who have not heard the babbling speech of their little ones.

ModernAI · Draft

Only those who have never heard their own children's first lisping words call the flute sweet, or the lute. To those who have, no music is sweeter.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

No music sweeter than a child's first words.

The verse turns on a quiet irony: those who praise the flute and the lute as the height of sweetness are precisely those who have never heard their own child's lisping speech. The implication, unspoken, is complete — anyone who has heard it knows no instrument compares. Valluvar sets the most refined human art against the artless babble of an infant, and lets the babble win, not by argument but by simple appeal to experience.

தமிழில்

ஒரு குழந்தையின் முதல் சொற்களைவிட இனிய இசை இல்லை.

ஒரு அமைதியான முரண்மீது இக்குறள் சுழல்கிறது: குழலையும் யாழையும் இனிமையின் உச்சம் என்று புகழ்வோர், சரியாகத் தம் சொந்தக் குழந்தையின் மழலைச் சொல்லைக் கேளாதவரே. சொல்லப்படாத உட்கருத்து முழுமையானது — அதைக் கேட்ட எவரும் எந்த இசைக்கருவியும் ஈடாகாது என அறிவர். மிகச் செம்மையான மனித கலையை, ஒரு குழந்தையின் கலையற்ற மழலைக்கு எதிராக வள்ளுவர் வைக்கிறார்; வாதத்தால் அல்ல, அனுபவத்துக்கான எளிய அழைப்பால் மழலையை வெல்லச் செய்கிறார்.

Parimelazhagar: the unsaid comparison.

Parimelazhagar names the verse's technique a குறிப்பெச்சம் — a meaning carried by implication rather than statement. The line never says 'a child's babble is sweeter'; it lets the reader supply it, because anyone who has heard it cannot conclude otherwise. He reads 'flute' and 'lute' as standing for all instrumental music, the very best the cultured world offers — and notes the verse honours the lisping word by this oblique, all-the-more-powerful praise.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: சொல்லப்படாத ஒப்பீடு.

இக்குறளின் உத்தியை பரிமேலழகர் குறிப்பெச்சம் என்று பெயரிடுகிறார் — கூற்றால் அல்ல, உட்குறிப்பால் சுமக்கப்படும் பொருள். 'குழந்தையின் மழலை இனிது' என்று வரி ஒருபோதும் சொல்வதில்லை; வாசகரே அதை நிரப்பும்படி விடுகிறது, ஏனெனில் அதைக் கேட்ட எவரும் வேறுவிதமாக முடிவுசெய்ய முடியாது. 'குழல்', 'யாழ்' என்பவற்றை எல்லா இசைக்கருவி இசைக்கும் — பண்பட்ட உலகம் அளிக்கும் மிகச் சிறந்ததற்கும் — அடையாளமாக அவர் கொள்கிறார்; இந்த மறைமுக, அதனால் இன்னும் வலிமையான புகழால் மழலைச் சொல்லை இக்குறள் போற்றுகிறது என்று குறிக்கிறார்.

The ear that has been opened.

There is a gentle exclusivity to the verse: a whole register of joy is invisible to those outside it. It does not scold the flute-praisers; it pities them a little. Read for our age, it speaks to how parenthood, or close love of a child, reorders one's hierarchy of pleasures — opening an ear to a sweetness others genuinely cannot hear, and quietly demoting much that the world ranks higher.

தமிழில்

திறக்கப்பட்ட செவி.

இக்குறளுக்கு ஒரு மென்மையான தனித்தன்மை உண்டு: ஒரு முழு மகிழ்ச்சித் தளமே அதற்கு வெளியே உள்ளவர்க்குப் புலப்படாதது. குழல் புகழ்வோரை அது இடிக்கவில்லை; சற்றே இரக்கப்படுகிறது. நம் காலத்துக்குப் படித்தால், பெற்றோர்மை, அல்லது ஒரு குழந்தைமீதான நெருங்கிய அன்பு, ஒருவரின் இன்ப வரிசையை எவ்வாறு மறுவரிசைப்படுத்துகிறது என்பதை இது பேசுகிறது — மற்றவர் உண்மையிலேயே கேட்க முடியாத ஒரு இனிமைக்குச் செவியைத் திறந்து, உலகம் உயர்வாக வைப்பவற்றில் பலவற்றை அமைதியாகத் தாழ்த்துகிறது.

The pattern named

A child's lisping words are sweeter than any music — to the ear that has heard them.

The verse turns on irony: those who call the flute and lute the height of sweetness are exactly those who have never heard their own child's lisping speech. The unspoken implication is complete — anyone who has heard it knows no instrument compares. Parimelazhagar names this a குறிப்பெச்சம், a meaning carried by implication. The most refined human art loses to artless babble, and a whole register of joy stays invisible to those outside it.

The counsel

Let love reorder what you find sweet.

Close love of a child opens your ear to a sweetness others genuinely can't hear — and quietly demotes much that the world ranks higher. So don't be quick to trust the world's hierarchy of pleasures over your own experience. The simplest things — a child's first words, an ordinary voice you love — may be the sweetest music there is, even when no one outside can hear why.

The Tamil heart
மழலைmazhalaiமழலை is the soft, unformed, lisping speech of a small child — baby-talk, but with none of the dismissiveness that English phrase carries. மழலை is treasured; it names the tender half-words of a child as something precious in itself, a sound a whole literature dwells on with affection. The verse says those who call music sweet have simply never heard மழலை — for to the ear that has, no flute or lute comes close.