The Possession of Self-control
The thirteenth chapter, அடக்கம் உடைமை — 'the possession of restraint.' After impartiality, which lets you see your own fault as clearly as another's, Valluvar turns to mastering the self that fault lives in. Self-control, he says, carries a person up to the world of the gods, while the unrestrained are swept into unending darkness; guard it as your one true treasure, for life has no greater wealth. Restraint practised knowingly, in the right way, earns lasting honour; one who never swerves from his place stands taller than a mountain; and humility, lovely in everyone, shines most on the prosperous. Like a tortoise drawing in its limbs, draw in the five senses, and the strength shelters you across lifetimes. Above all guard the tongue: a single cruel word undoes every other virtue, for a fire-burn heals but a word-burn never does. The disciplined heart, kept from anger, is the home that righteousness itself comes seeking.
10 of 10 narratives drafted · all Tamil, Pope & Parimelazhagar sourced
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்.
“Control of self does man conduct to bliss th' immortals share; / Indulgence leads to deepest night, and leaves him there.”
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனின் ஊங்கில்லை உயிர்க்கு.
“Guard thou as wealth the power of self-control; / Than this no greater gain to living soul!”
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
“If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain, / Your self-repression known will yield you glory's gain.”
நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது.
“In his station, all unswerving, if man self subdue, / Greater he than mountain proudly rising to the view.”
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
“To all humility is goodly grace; but chief to them / With fortune blessed, -'tis fortune's diadem.”
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
“Like tortoise, who the five restrains / In one, through seven world bliss obtains.”
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.
“Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep; / If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep.”
ஒன்றானும் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்.
“Though some small gain of good it seem to bring, / The evil word is parent still of evil thing.”
தீயினாற் சுட்ட புண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு.
“In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore; / In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more.”
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.
“Who learns restraint, and guards his soul from wrath, / Virtue, a timely aid, attends his path.”