Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 18 / 133

Not Coveting

வெஃகாமை
Kural 179

அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறனறிந்து ஆங்கே திரு.

aṟaṉaṟintu veḵkā aṟivuṭaiyārs sērum / tiṟaṉaṟintu āṅkē tiru

G.U. Pope1886

Good fortune draws anigh in helpful time of need, / To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the wise man that understandeth justice and coveteth not: Lakshmi knoweth his worth and seeketh him in his home.

ModernAI · Draft

Fortune seeks out, of her own accord, the wise who know what is right and never covet — she finds the way to their door.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Fortune seeks out the uncovetous.

Valluvar completes the picture with a promise. Fortune herself, knowing the right way to reach them, seeks out the wise who understand virtue and never covet — she comes to their door of her own accord. The very wealth the greedy chase and lose is the wealth that quietly arrives for those who do not grasp.

தமிழில்

செல்வம் வேட்காதவரைத் தேடி வருகிறது.

ஓர் உறுதிமொழியோடு வள்ளுவர் படத்தை நிறைவு செய்கிறார். அறத்தை உணர்ந்து, ஒருபோதும் வேட்காத அறிஞரை, திருமகள் தான் அடையும் சரியான வழியை அறிந்து தேடி, தானே அவர்தம் வாயிலுக்கு வருகிறாள். பேராசைக்காரர் துரத்தி இழக்கும் அதே செல்வம், எட்டாதவருக்கு அமைதியாக வந்துசேரும் செல்வமே.

Parimelazhagar: she finds the very way to reach them.

Parimelazhagar dwells on 'tiṟaṉ aṟintu' — knowing the means: Fortune (Lakshmi) discerns the right time, place, and occasion to approach the wise and uncovetous, and by that way comes to them. The image inverts the greedy man's frantic pursuit: here it is wealth that does the seeking, drawn by the character that does not chase it.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: அவர்களை அடையும் வழியையே அவள் அறிகிறாள்.

'திறன் அறிந்து' — அடையும் வழியை அறிதல் — என்பதில் பரிமேலழகர் தங்குகிறார்: திருமகள், அறிஞரும் வேட்காதவரும் ஆனோரை அணுகும் சரியான காலம், இடம், செவ்வியை உணர்ந்து, அவ்வழியே அவர்களிடம் வருகிறாள். பேராசைக்காரனின் பதற்றமான துரத்தலை இப்படிமம் தலைகீழாக்குகிறது: இங்கு தேடுவது செல்வமே, அதைத் துரத்தாத பண்பால் ஈர்க்கப்பட்டு.

What you stop chasing can start finding you.

There is a worldly wisdom in the figure. People trust, recommend, and do business with those who are not grasping; opportunity flows toward the calm and fair, while it routes carefully around the hungry and scheming. So the uncovetous are not merely virtuous losers consoled with a metaphor — they are, in plain fact, the people good fortune tends to find, precisely because they are safe to give it to.

தமிழில்

துரத்துவதை நிறுத்தினால், அது உன்னைத் தேடத் தொடங்கும்.

அப்படிமத்தில் ஒரு உலகியல் ஞானம் உண்டு. பற்றாதவரை மக்கள் நம்புகிறார்கள், பரிந்துரைக்கிறார்கள், அவர்களோடு வணிகம் செய்கிறார்கள்; வாய்ப்பு அமைதியான, நியாயமான ஒருவரை நோக்கிப் பாய்கிறது, பசித்த, சூழ்ச்சி செய்யும் ஒருவரைச் சுற்றிக் கவனமாக வழிமாறுகிறது. ஆகவே வேட்காதவர் வெறும் உருவகத்தால் ஆறுதல்படுத்தப்படும் நல்ல தோல்வியாளர் அல்ல — நற்பேற்றை அவர்களிடம் கொடுப்பது பாதுகாப்பு என்பதாலேயே, நல்லதிர்ஷ்டம் தேடிச்செல்வது அவர்களையே என்பது வெளிப்படை உண்மை.

The pattern named

Fortune seeks out, of her own accord, the wise who never covet.

Valluvar's promise: Fortune, knowing the way to reach them, seeks out the wise who understand virtue and never covet — coming to their door unbidden. Parimelazhagar dwells on 'knowing the means': she discerns the right time and occasion to approach. The image inverts the greedy man's chase — here wealth does the seeking, drawn by the character that doesn't pursue it.

The counsel

Become the person good fortune is safe to find.

There's worldly truth in the figure: people trust, recommend, and do business with those who aren't grasping, while opportunity routes carefully around the hungry and scheming. So the uncovetous aren't consoled losers — they're, in plain fact, the people good fortune tends to find, because they're safe to give it to. Be that person, and stop chasing; let it come.

The Tamil heart
திருtiruதிரு means sacred prosperity, fortune, the goddess Lakshmi — also the honorific 'holy/auspicious' (as in Tiru-kkuṟaḷ itself). Here திரு is wealth personified, seeking the uncovetous. English 'Fortune' or 'wealth' is close, but திரு carries a sacred glow — prosperity as something holy and gracious — so the verse pictures not mere money but auspicious abundance choosing to dwell with the un-grasping.